FFLOW MILANO

Mostrando entradas con la etiqueta la entrevista. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta la entrevista. Mostrar todas las entradas

martes, 6 de agosto de 2013

Andrés Sardá's interview for VDL Magazine




Andrés Sardá es una firma de moda española de lencería femenina de gama alta creada por el barcelonés Andrés Sardá Sacristán, un revolucionario de la moda íntima en nuestro país, un hombre perfeccionista, qué siempre supo estar por delante. Actualmente su hija Nuria Sardá es la Directora Creativa de la marca.

La creación de la empresa fue en un momento en que las piezas de ropa íntima eran fabricadas con criterios de funcionalidad casi ortopédica, sin tener en cuenta la estética. Sardá apostó por la comodidad y la atractividad. En 1965, comenzó a exportar a Francia con clientes como las Galerías Lafayette y Printemps.

Andres Sarda is a Spanish fashion brand of high-end lingerie created by the catalonian Andres Sarda Sacristan, a revolutionary  of the intimate fashion in our country, perfectionist man , who always knew how to stay ahead. Currently his daughter Nuria Sardá is the Creative Director of the brand.

The creation of the company was at a time when lingerie pieces were made ​​of almost orthopedic functionality criteria, regardless of aesthetics. Sarda opted for the comfort and attractiveness. In 1965, started exporting to France with clients such as the Galeries Lafayette and Printemps.



 
 

Andrés Sardá crea  lencería de lujo y moda baño en el contexto de una ciudad cosmopolita y vanguardista como es Barcelona. La Moda Baño de la firma es elegante y atractiva. Responde a la exigencia de la mujer actual. Estampados exclusivos sobre tejidos de la más alta calidad y formas que realzan la silueta femenina.

Andres Sarda creates luxurious lingerie and swimwear in the context of a  city  Cosmopolitan and avant-garde like Barcelona.  The swimwear fashion of the brand is elegant and attractive. It responds to the need of today's woman. Exclusive prints on fabrics of the highest quality and ways that enhance the feminine silhouette.

 



Ingeniero textil perteneciente a una familia con un fuerte arraigo en el sector textil catalán, Andrés Sardá, creó su propia empresa, dónde la creatividad, la exquisitez y la novedad de los materiales, el gusto por el riesgo en el diseño y la vocación de sorprender, son las pinceladas que definen el estilo de los productos de esta empresa.

La marca dispone de una tienda propia ubicada en Madrid y más de 400 puntos de venta multimarca, con una mayor presencia en Alemania, Bélgica, España y Francia.

Textile engineer from a family with strong roots in the Catalan textile industry, Andres Sarda, started his own company, where creativity, excellence and novelty of the materials, the love for  the risk in the design and the  vocation  of wondering  , are the strokes that define the style of the products of this company.

The brand has its own shop located in Madrid and more than 400 multi-brand outlets, with a greater presence in Germany, Belgium, Spain and France.



 


 

 

Hay una mujer antes y después de Andrés Sardá... Descubramos la firma que revolucionó la moda española e internacional.

-¿Cómo es la mujer que viste Andrés Sardá?

 Es una mujer con carácter, que lleva las riendas de su vida. Sabe lo que quiere y no necesita la aprobación de los demás. Es una mujer con gusto por lo exquisito, que aprecia el detalle, y tiene sensibilidad para la creación y la moda.

There's a woman before and after Andres Sarda ... We are going to discover the brand that revolutionized Spanish and international fashion.

- How is the woman that wears  Andres Sarda?

  She is a woman of character, who holds the reins of her life.  She knows what she want and  she doesn't need the approval of others. She is a woman with a taste for exquisite, who appreciates  the detail and is sensitive to the creation and fashion.

 


 



 
 
-¿Dónde encuentran la inspiración?

En todo lo que nos rodea. Intentamos vivir el máximo de experiencias  enriquecedoras, rodearnos de gente positiva y creativa, diferente, que nos aporten nuevas visiones, viajar, conocer, no perder nunca la curiosidad, trabajar con los mejores proveedores europeos, los más creativos.  Después de eso, dejamos fluir las ideas.

-Where do you find your inspiration?


In all that surrounds us. We try to live the most enriching experiences, surround ourselves with positive people, creative, different, we provide new insights, traveling, learning, never lose curiosity, work with the best European suppliers, the most creative. After that, let the ideas flow.




 




 

- ¿Cuál es el tejido o material que más suele trabajar en sus colecciones?

 El encaje leavers sin duda. Para nosotros es el tejido rey. Una obra de arte con siglos de historia, que nos permite dibujar sobre el cuerpo de la mujer. Además nuestra tradición textil viene del mundo de la mantilla, por lo que siempre el encaje ha sido nuestra materia prima por excelencia.


- What is the fabric or material that you  most often works in your collections?


  Without any doubt the leavers lace. For us it is the star fabric A work of art with centuries of history, allowing us to draw on the body of the woman. Furthermore our textile tradition is the world of the mantilla,  so the lace  has always been our raw material par excellence.

-Los diseños de Andrés Sardá son conocidos internacionalmente por haber aportado al sector de la lencería femenina innovaciones tecnológicas como la incorporación del Teflón, Nailon y Lycra. ¿Qué supuso para aquella época ese cambio en la moda?
 
Creo que ha sido uno de los grandes hitos de la historia de la moda. Hoy en día ya no podríamos imaginar las prendas de vestir sin Lycra. En moda íntima y baño es todavía más importante. Una prenda con Lycra see ajusta mejor al cuerpo y se mueve con él.


-Andres Sarda's designs are internationally known for contributing to women's lingerie sector technological innovations such as the incorporation of Teflon, Nylon and Lycra. What accounted for that time those change in fashion?

I think it was one of the great milestones in the history of fashion. Today we can no longer imagine the clothing without Lycra. In lingerie and swimwear is even more important. A garment with Lycra fits better to the body and moves with it.




 




 

-¿Cuál es su visión del sector del lujo en la actualidad?

Me gusta el lujo como excelencia, como amor por el detalle, por lo exquisito… mimar, cuidar todos los aspectos. En nuestro caso, crear prendas pensadas y realizadas para satisfacer en todos los aspectos, moda, confort, calidad, fit, imagen… Lujo nunca  como ostentación, sino como algo extraordinario. Hay lujo en  todo lo realizado con amor y dedicación.

- What is your vision of the luxury sector at present?

I like luxury and excellence, love of detail, so exquisite ... pamper, take care of  all aspects. In our case, creating garments designed and manufactured for satisfying in all aspects, fashion, comfort, quality, fit, image ... Luxury never as ostentation, but as something extraordinary. There are luxury in all made ​​with love and dedication.

- Entre algunas de sus clientas habituales se encuentran Naomi Campbell, Penélope Cruz, Shakira... ¿Cómo se sienten cuando celebrities o personajes importantes apuestan por Andrés Sardá?

Cada vez que alguien en el mundo apuesta por Andrés Sardá, sea famoso o no, estamos encantados. Todo el equipo trabaja cada día, con ese fin. Hacer algo extraordinario para que alguien se enamore de esa prenda. Cada vez que vemos alguien luciendo nuestras colecciones somos felices. Si además es alguien famoso y lo vemos publicado en la prensa… todavía más!

- Among some of your regular customers are Naomi Campbell, Penelope Cruz or Shakira ... How do you feel when celebrities or important people opt for Andres Sardá's fashion?

Every time someone in the world is committed to Andres Sarda, whether famous or not, we are happy. The whole team works every day, for that purpose. Do something extraordinary for someone to fall in love with this garment. Every time we see  that someone  who are wearing our collections are happy. If addition is someone famous and we see it in the press ... even more.





 

 



 
 

-Comentaban en una entrevista que tienen que estar constantemente bien sincronizados, para saber lo que la mujer quiere, incluso dos años por delante ¿Cómo consiguen estar siempre a la última?

Es nuestro trabajo. Es una evolución temporada tras temporada. Es lo que hablábamos antes de la inspiración. Hemos de estar conectados con la realidad e intuir con antelación hacia donde se moverá la sociedad.

- You told in an interview that you   have to be constantly well synchronized, to know what women want, even two years ahead How do you manage to always be trendy?

It is our job. It is an evolution season after season. It's what we talked about before inspiration. We have to be connected with reality and intuit in advance to where society will move.




- ¿Cómo describiría a la mujer actual?

Muy diversa. Creo que actualmente si hay una característica que nos diferencie de las generaciones anteriores, quizás es que somos más libres en esencia.

- How would you describe today's woman?

Very diverse. I think now if there is a feature that differentiates us from previous generations, perhaps it is that we are essentially free.

- ¿Qué nos puede contar sobre su colección Primavera Verano 2013 de baño y la colección de lencería para este otoño invierno?

Este año nuestro baño  se inspira en las actrices de los 60 que transmitieron un glamour inigualable.
El  crochet con detalles en perlas naturales, las rayas marineras, los tejidos con textura, como el piqué, los lisos con detalle joya, los estampados cachemir o animal son las estrellas de la colección.

A nivel de colores, variamos de los intensos como el naranja o el rojo, a los pasteles como el verde agua muy presente en la colección. Negro y blanco son siempre un must. La colección de este otoño invierno 2014 está inspirada en las musas. Mujeres auténticas, potentes e inspiradoras. La colección apuesta por combinaciones de colores sorprendentes, impactantes pero siempre elegantes, como el burdeos con caldera, el morado con verde musgo, el gris y el rojo…A nivel de formas, los sujetadores con aspecto top son la novedad, y los bodies la prenda más tendecia .Como materias, mezclamos encajes con seda, flocamos los tules, realizamos bordados con detalle de cristal swarovski…

- What can you tell us about your swimwear Spring Summer 2013 and  lingerie collection for autumn winter?

This year our swimwear collecion is inspired by the actresses of the 60 that transmitted a unique glamor. The crochet with natural pearl accents, sailor stripes, textured fabrics such as pique, the smooth with jewel detail, cashmere or animal prints are the stars of the collection.

In terms of colors, as we vary the intense orange or red, to pastels like green water very present in the collection. Black and white are always a must. The collection of this fall winter 2014 is inspired by the Muses. Women authentic, powerful and inspiring. The collection is committed to striking color combinations, shocking but always elegant, like burgundy boiler, purple with green moss, gray and red ... In terms of forms, bras with top are novelty aspect, and the bodies more trend .As  materials,  we mixed lace with silk and we make embroidered with Swarovski crystal detail ...

- ¿Qué prenda les gustaría diseñar o crear?

Una prenda talla única que favoreciera a todas las mujeres.

 -What kind of garment would like to design or create?

A garment   one size fits all that favored all women



 


- Comentan algunas modelos que han desfilado para su firma, que muchas veces es difícil enseñar sin que sea vulgar, y ustedes han conseguido hacerlo de una manera elegante. ¿Cómo es la preparación de la puesta en escena para sus desfiles?

Es muy difícil presentar una colección de íntimo en una sala con tanta gente y una pasarela de 20 mts. Hemos de tener siempre muy presente que el desfile ha de ser impactante, pero nunca vulgar, y cada decisión que tomamos durante la preparación del desfile va en esa dirección. Luego, al adjudicar cada salida a la chica que la va a llevar, nos aseguramos que le guste, se sienta favorecida y no tenga ningún problema con sus prendas. Sino es imposible que pueda transmitir.

- Some models who was in your catwalk showing your creations told us that, sometimes it's difficult
to show  without being vulgar, and you has get it and do it with elegance.How is the preparation of the staging for your shows?

It's very difficult to present a collection of intimate in a room with so many people and a catwalk of 20 meters. We must always have being in mind that the parade must be shocking, but never vulgar, and every decision we made during the preparation of the parade going in that direction. Then assign each parade of the girl that will wear the clothes, we make sure that she like it , she sits favored and have no problem with the garments. But it is impossible to transmit.

 

- ¿Dónde podemos adquirir sus prendas?
 

  Os dejamos la web dónde podéis encontrar todas nuestras tiendas  http://www.andressarda.com/tiendas/
 
- Where we can buy your clothes?
 
We leave you the site where you can find our shops in all over the world

Nuria Sardá y Andrés Sardá
 

 
Muchas gracias a Nuria Sardá por compartir con nosotros unos minutos de su tiempo y concederme esta entrevista.

Thank you very much  to Nuria Sardá for sharing with us a few minutes of her time and granting me this interview..
 
La entrevista para VDL Magazine/ The interview for VDL Magazine:

http://www.vanderlove.com/andres-sardas-interview/
 
 
ANDRES SARDA - Fall winter collection 2013 - Behind the scenes
 
 
 
We are keeping in Fashion!!
 
A chic kiss ;)
 

martes, 23 de julio de 2013

Roberto Verino's Interview for VDL Magazine



Manuel Roberto Mariño Fernández,  este gallego más conocido como Roberto Verino, es uno de los diseñadores  españoles con mayor proyección internacional. Lleva más de 30 años deleitándonos con sus diseños de moda para hombre y mujer, que complementa con sus líneas de accesorios, gafas, perfumes, cerámicas y vajillas.

Manuel Roberto Fernández Mariño, this Galician better known as Roberto Verino, is one of the  most  prestigious spanish designers with international impact . He has over 30 years delighting us with his ​​fashion designs for men and women, supplementing with his lines of accessories, eyewear, perfumes, ceramics and tableware.

 

Además de la moda, tiene otras pasiones, entre las que destaca el vino. El modisto produce Terra do Gargalo, un vino con denominación Monterrey (Galicia) que ha empezado a vender en Estados Unidos.

Besides fashion,  he has other passions, among which  is the wine. The fashion designer  produces Terra do Gargalo a wine with Monterrey certificate of origin (Galicia) ,which has started selling in the United States.
 
Grandes desfiles, participaciones en prestigiosos salones en París, Milán o Montecarlo. Entre muchos otros destacan premios como; "Aguja de Oro" como mejor creador de la temporada, premios "T" de Telva, " Medalla de Oro a las Bellas Artes"mejor colección pasarela cibeles u hombre del año, otorgados tanto por su labor como diseñador así como empresario.

Great Catwalks, participations in prestigious salons in Paris, Milan or Monte Carlo. Among many other awards include, " Aguja de Oro" for best creator of the season,  awards "T" Telva, "Gold Medal for Fine Arts" best collection Cibeles catwalk or Man of the Year, awarded both for his work as designer and entrepreneur.

 
 
 
Conozcamos más acerca de la fascinante carrera de este gallego que ha conquistado los armarios de medio mundo.

We are going to know more about the fascinating career of this Galician Fashion Designer who has conquered the fashion world.

 
-¿Cúales fueron sus comienzos en el mundo de la moda?
 
Estaba estudiando en París la que creía mi verdadera vocación, la pintura, como una feliz casualidad, apareció la moda en mi vida. Entonces era muy frecuente que los estudiantes de Bellas Artes nos ganásemos unos francos dibujando para las emergentes casas de Prêt-a-porter... Lo que empezó siendo una pequeña aventura colateral termino convirtiéndose en mi verdadera profesión. Con todo lo que aprendí en París, regresé a Verín, y con la ayuda de mi familia, convertí un pequeño negocio de mis padres en una verdadera marca de moda española.


- What were your beginnings in the world of fashion?

I was studying in Paris what I thought my true calling, painting, as a happy accident, fashion appeared in my life. At that time, it was very common for us (art students) to won some francs  drawing for  houses of  Prêt-a-porter ... What began as a small side adventure ended becoming my true profession. With everything I learned in Paris, I returned to Verin, and with the help of my family, I transformed a small business of my parents in a true Spanish fashion Brand.


 

 
 

- ¿Por qué Verino?

Exístia una tradición muy arraigada en los artesanos de la Edad Media que consistía en ponerse como apellido el lugar o la escuela de la que procedían.. Pensé  muy al gusto de las tradiciones del Camino de Santiago, que era una bonita costumbre que estaba en mis manos resucitar, así que lo que en la edad media habría de ser Roberto de Verín o Roberto el de Verín, ahora sería Roberto Verino...

- Why Verino?


There was a long tradition in the  Middle of the Ages of the  craftsmen which consist in put as a  surname the place or school from which they came .. I though that it  perfectly suited to the traditions of the Camino de Santiago, which was a nice custom that was in my hands  to raise, so that in the middle ages would have to be Robert de Verin or Robert the Verin, now would be Roberto Verino ..

-¿Cómo es el hombre  y la  mujer que viste Roberto Verino?

Quiero pensar que son mujeres y hombres de nuestro tiempo. Profesionales cualificados que se visten porque saben que su profesión les exige ir vestidos de una manera correcta, pero moderna. Intento compartir con ellos una serie de valores en los que creo firmemente, como pueden ser la calidad, la sostenibilidad y la preocupación por la moda sin caer en su victimismo o en sus extravagancias.

- How is the man and the woman of  Roberto Verino?

I like to think that they are women and men of our time. Qualified professionals who dress because they know that their profession requires them to be dressed in the right way, but modern. I try to share with them a set of values ​​in which I believe strongly, such as the quality, sustainability and concern for fashion without falling into their victimhood or extravagance.




 

- Galicia...¿inspira? ¿Cómo fomenta su creatividad?

La inspiración de los diseñadores es desde hace mucho tiempo global...La inspiración está hoy en China y mañana en México, hoy en los años veinte y mañana en los sesenta.. La influencia de mi tierra sobre mi trabajo es más sútil, está en una determinada personalidad, en saber que, incluso por encima de las "notas de moda", está el estilo del diseñador. Aunque parezca magia, funciona. Mis prendas independientemente de la temporada a la que correspondan siempre tienen un aire inconfundible, ése que un buen experto o incluso un buen aficcionado, encuentra cuando lo ve por la calle. Eso es un "Roberto Verino"... es lo que demuestra que existe mi estilo.

- Galicia ...  Does it inspire you? How do you encourage your creativity?

The inspiration for the designers is overall long time ago ... The inspiration is in China today and tomorrow in Mexico, in the twenties today and tomorrow in the sixties .. The influence of my country about my work is more subtle, is in a certain personality, in knowing that, even above the "fashion notes" is the style of the designer. Although it seems magic, it works. My clothes regardless of the season which they correspond, it has always an unmistakable way, that a good expert or even a good hobbyist,  found it when you see it on the street. That's a "Roberto Verino" ... it's what is  showing that there is my style.




- En 1982 crea su primera colección Pret-à-Porter femenina ¿Qué le impulsó a lanzar una colección masculina?

En el actual desarrollo  de los negocios de moda, la creación y el mantenimiento de una marca, exige un enorme esfuerzo intelectual y económico, por eso, para mantenerlo, casi todos los diseñadores del mundo diversifican su producto. A menos que no te interese, o te sientas incapaz, quien hace mujer termina haciendo hombre, y quien hace hombre termina haciendo mujer. La única condición de esa extensión del producto es que, todas y cada una de sus líneas sean coherentes con la filosofía de la marca.

- In 1982 you created your first collection of  female Pret-à-Porter . What prompted you to launch a menswear collection?

In the current development of the fashion business, the creation and maintenance of a brand requires an enormous intellectual and economical effort, therefore, to keep almost all the designers in the world are diversifying their product. Unless you are not interested, or feel unable, who start designing  men  clothes, end up making woman fashion and who becomes  making woman, ends up making men fashion . The only condition of the extension of the product is that each and every one of their lines are consistent with the philosophy of the Brand.



 

-¿Qué materiales suele utilizar en sus colecciones?

Comencé siendo una abanderado, casi propagandístico del lino, no sólo porque durante los primeros años ochenta estuviese muy de moda, o porque me sintiese obligado sentimentalmente con una fibra vinculada desde muy antiguo a Galicia, sino porque su diferencia marcaba claramente " distancia" con los tejidos " tiesos" que precedieron a aquella época de la "morbideza". Pero en moda no puedes encerrarte en un solo color, en una sola silueta o tejido, la moda cambia " externa" e "internamente" de una manera implacable, si tu no te adaptas, el concierto internacional te deja fuera de juego.

- What materials do you usually use in your collections?

I started to be a champion, almost propagandistic  of the linen, not only because during the early eighties was very fashionable, or because I felt compelled romantically with a fiber  linked since ancient to Galicia, but because their difference clearly marked "distance" to the  taut's fabrics  that preceded the time of " softness". But fashion can not lock you into a single color, in one shape or fabric, fashion changes "external" and "internal" in a relentless way, if you do not adapt, the international concert leaves you offside.



 

- Desde hace algunos años compatibiliza su labor como diseñador con el mundo de la viticultura ¿Cómo se produce su acercamiento al mundo del vino? ¿ Con cúal disfruta más con la creación de moda o con el mundo del vino?

En principio la aventura del vino también fue casi una coincidencia, un juego, casí podría decir exágerandolo un poco, que fue el divertimento que me separó del golf...pero poco a poco el juego me atrapó, y me obligarlo a tomarlo cada vez más en serio. Aunque parecen dos mundos totalmente separados, en ambos se pronuncian las mismas palabras: trabajo, rigor, seriedad, y sobretodo pasión por la calidad para ser realmente diferente, condición clave para ascender hasta tu lugar en un mundo muy competitivo...

- For several years you have combined your work as a designer with the world of viticulture. How did your approach to the world of wine? What is the occupation which one you enjoy more with the creation of fashion or the world of wine?

In the first time, the  wine adventure was also almost an adventure, a game, I might almost say exaggerating a bit, which was the amusement that separated me from the golf ... but slowly the game caught me and force me to take it every time more seriously. Although they seem completely separate worlds, both are pronounced the same words: work, rigor, seriousness, and above all passion for  the quality to be really different, a key condition to ascend to your place in a very competitive world ...
 

 
- La Xunta de Galicia le concedió  la Medalla Castelao, máxima distinción cultural de Galicia.¿Qué significa para usted este reconocimiento?

Me produjo una enorme ilusión, no sólo porque todos los premios, y especialmente si son muy prestigiosos, como es el caso, alaben mi vanidad o reconozcan objetivamente el esfuerzo de todo un equipo, sino, porque al premiar a un diseñador de moda, estaban reconociendo nuestro compromiso con otras maneras de entender la cultura. Un premio lleno de nombres de escritores, artistas, o empresarios "serios" ... al reconocer a un diseñador de moda, trasciende la justa alegría de aquella persona que lo recibe. Siente, justamente , que están reconociendo a toda su profesión.

- The Xunta de Galicia awarded  you with the Castelao Medal, the highest cultural distinction of Galicia. What does this recognition mean to you?

It was a huge illusion, not only because all the prizes, and especially if they are very prestigious, as is the case, praise my vanity or objectively recognize the efforts of an entire team, but because the reward of  a fashion designer,they were recognizing our commitment to other ways of understanding culture. A full award of names of writers, artists, and entrepreneurs "serious" ... to recognize a fashion designer,  transcends the  just joy of the person who receives it. Feel precisely that they are recognizing his entire profession.



 

- Su línea joven cuenta con un departamento propio de diseño dónde trabajan diseñadores recién licenciados ¿Por qué ha decidido apostar por los jóvenes diseñadores?

Es la única manera de no "envejecer"... Aunque estés constantemente viajando, y por supuesto al corriente de todo lo que se está haciendo en tu mundo, la sangre joven es capaz de ver cosas que tú no ves o verlas de otra manera. Negarse a aceptar esa evidencia es acelerar tu aislamiento.

- The young line has its own design department where young designers work . Why have you decided to bet for the Young talents?

It is the only way not to "grow old" ... Even if you're constantly traveling, and of course all aware of what is happening in your world, young blood is able to see things that you do not see or see things differently. Refusing to accept that evidence is to accelerate your isolation.


 
-En 1998 funda, con Jesús del Pozo, Antonio Pernas, Angel Schlesser y Modesto Lomba la asociación de Creadores de la Moda de España ¿ De dónde surge la idea de la asociación?

Nuestro amigo Enrique Loewe nos había invitado a pasar unos días en Granada disfrutando del festival internacional de Música y Danza de esa ciudad con el objetivo de que hablásemos en un lugar relajado de nuestros intereses, nuestras ambiciones y nuestros problemas...Allí surgió la idea de asociarnos como una manera de hacer valer públicamente nuestros intereses profesionales. Yo, que ya había fundado más de una asociación profesional de diseñadores de moda, pensé que esta última sería la definitiva, y de momento parece que no nos hemos equivocado...

-In 1998 found with Jesus del Pozo, Antonio Pernas, Angel Schlesser and Modesto Lomba the association of Creators of Fashion  in Spain. Whence arises the idea of ​​the association?

Our friend Enrique Loewe had invited us to spend a few days in Granada enjoying the international festival of Music and Dance of that city with the aim of  meeting us to talk in a place relaxed of our interests, our ambitions and our problems ... There arose the idea to partner as a way of asserting publicly our professional interests. I, who had already founded more than a professional association of fashion designers, I thought this last would be the definitive, and of moment seems that we have not wrong ...




 

-¿Cómo ve la situación actual de la moda española?

Vivimos un momento de una enorme contracción de la demanda, fenómeno que de una u otra manera nos afecta a todos, pero no es ni la primera vez, ni la última que  a un ciclo de vacas flacas sucederá un ciclo de vacas gordas. Mi estrategia es la de estudiar minuciosamente que cosas se pueden hacer mejor con menos recursos. La consigna es aguantar el paso del chaparrón, luego el viento que nos ha paralizado será el mismo que nos haga avanzar... "trucos de marinero".

- How is the current situation of  the Spanish fashion?

We live in a time of a massive contraction in demand, a phenomenon that in one way or another affects everyone, but it is neither the first time nor the last that lean cycle happen a cycle of plenty. My strategy is to study thoroughly that things can be done better with less resources. The slogan is to stand the test of downpour, then the wind has stopped us is the same as us forward ... "sailor tricks".



 



 

- ¿Qué nos puede contar sobre su colección para esta Primavera- Verano 2013?

Es una colección llena de color , llena de vida, llena de una invitación al placer, precisamente, porque como dice el viejo refrán castellano, al mal tiempo buena cara. No es una decisión personal, la moda  internacional apuesta por esa tendencia, probablemente porque cree que ya han pasado los peores momentos de la crisis, y que como si fuese un juego de magia, los "efectos" han de producir las "causas". Espero que este placer de vivir ayude a reactivar la demanda...


- What can you tell us about your collection for Spring-Summer 2013?

It is a collection full of color, full of life, full of an invitation to pleasure, precisely because as the old saying goes Castilian, a brave face. It is a personal decision, the commitment to the international fashion trend, probably because he thinks are past the worst of the crisis, and like a magic trick, the "effects" have to produce the "causes". I hope this pleasure of living help revive demand ...
 
 

-¿Dónde podemos adquirir sus prendas?

En más de cien tiendas situadas en las mejores calles de las mejores ciudades, por no hablar de todas las boutiques propias en todos los centros de " El Corte Inglés".

- Where can we buy your clothes?

In more than one hundred shops located on the best streets in the best cities, not to mention all the boutiques themselves in all places of "El Corte Ingles".

- Un sueño por cumplir.

Salir de este impasse financiero internacional en el que nos encontramos y conseguir una distribución internacional proporcional a la que ya hemos conseguido en España. Me gustaría retirarme con 50 tiendas propias en las mejores calles de las mejores ciudades del mundo. Ese es mi sueño.

- A dream to fulfill.

Out of this international financial impasse in which we find ourselves and get  an international distribution proportional to what we have already achieved in Spain. I would like to retire  me with 50 stores in the best streets of the best cities in the world. That is my dream.
 
 
Gracias a Roberto Verino por cederme unos minutos de su tiempo y concederme esta entrevista. Hoy me despido no sin antes decir, que la moda gallega traspasa fronteras.

Thanks to Roberto Verino for giving me a few minutes of his time and granting me this interview. Today I leave you,  not before saying that the Galician fashion across local and international borders.
 
Entrevista realizada para VDL Magazine / Interview for VDL Magazine:
 
 
 

 
ROBERTO VERINO Pasarela Primavera Verano 2013


 
We are keeping in Fashion!!
 
A chic kiss ;)